SPANISH IS EASY!
***************************************************************************
10 Mistakes English Speakers Make When Learning Spanish
If you’re a native English
speaker learning Spanish, you’re probably saying to yourself right now “There
are plenty more than ten common mistakes…” And while I know from personal
experience that that’s true, here are the ten most common. Master these and you’ll
be halfway to conversing with taxi drivers in Bogota or that cute museum tour guide in Seville.
1. Pronouns Galore – In English, a sentence doesn’t make sense if it doesn’t include
the pronoun. Something like “petted the dog” is incomplete. In Spanish, on the
other hand, the verb form clues listeners in on the pronoun, so actually saying
the pronoun just isn’t needed. In fact, using pronouns often sounds
old-fashioned or too formal to native listeners. English speakers learning
Spanish, forget those yo’s, tú’s and el’s unless you are really trying to
emphasize the pronoun!
2. Gender Confusion (Noun Style) – Not that kind of gender
confusion. English nouns don’t have a gender, so it’s often confusing when
trying to figure out whether an inanimate object is “el” (masculine) or “la”
(feminine.) The rule of thumb is that words than end in “a” are feminine while
the rest are masculine, but if you rely on that rule then you’ll still be wrong
more often than not. For example, words that end in “ma” (with the exception of
mamá) are usually masculine despite ending in the letter a.
3. More Gender Confusion (Adjective Style) – Gender in Spanish is so confusing
it deserves two entries! Another common mistake when it comes to gender is
forgetting that an adjective must agree with the subject it is modifying. For
example, la camisa blanco (“the white shirt”) would be incorrect because the
adjective (blanco) should agree in gender with the subject (la camisa.) The
proper way to describe the table would be to say la camisa blanca.
4. English Adjectives – In English, we say “cold water” or “friendly dog” but in
Spanish, those adjectives come after the noun, not before. The correct way to
say cold water would be agua fría (literally in English, “water cold.”) It can
be tough for native English speakers to remember this “backward” construction.
5. False Friends – There are plenty of cognates between English and Spanish, but
some of those cognates are “false friends.” They appear to mean the same thing
in both languages, but they actually don’t. For example. Librero in Spanish
means bookcase while it’s tempting for English speakers to think that it means
library. One of the most embarrassing mistakes you can make is to incorrectly
use the word embarazada. English speakers who think that word means
“embarrassing” will be embarrassed to realize that it actually means
pregnant!
6. Being Polite – There are plenty of pitfalls when it comes to being polite in
Spanish. For example, it can be difficult to determine whether to use the tú
form of a verb (informal) or the usted form (formal.) The general rule of thumb
is to use usted with people who are older than you or have power over you, but
its easy for native English speakers to choose just one verb form and then use
it with everyone. This can lead to being too informal and irritating elders or being
too formal and earning strange looks from peers.
7. Speaking the Wrong Regional Dialect – To be fair, this is not the fault of the
Spanish learner. Generally, they learn the dialect of their teacher. But
someone who learned perfect Castillian Spanish in her college classes is going
to have a very hard time understanding and making herself understood on the
class study abroad trip to Mexico. Spanish is different from country to country
and region to region and no matter who prepared you think you are when you
arrive, you’ll find differences in pronouns, pronunciation, slang and other
aspects of Spanish that you’ll just have to learn on the fly!
8. Pronunciation Errors – Though words in Spanish begin with an “h” the “h” is never
pronounced. For example, hombre (man) is pronounced “ohm-bre.” Confusingly, the
“j” is pronounced like the “h” in English (as in San Jose.) Meanwhile, the “z”
in words like corazón is pronounced like an “s.” Fortunately, it isn’t all
difficult! Unlike in English, vowels in Spanish are always pronounced the same
way, so once you have memorized the five vowel sounds, you should be good to
go!
9. Shying Away from Double Negatives – Double and even triple negatives are common
in Spanish, though English speakers tend to shy away from double
negatives due to long conditioning. For example, while “I don’t have
nothing” is a horrible error in English, the literal Spanish translation,
“No tengo nada” is correct.
10. Confusing Ser and Estar – What could be so confusing about two verbs
that both mean “to be”? Oh yeah, a lot. In general, ser refers to permanent
states of being (physical appearance, personality, job, permanent
characteristics of an object) while estar refers to more transient states of
being (location, how someone feels right now.) But don’t stop learning there,
because there are plenty of instances where you will have to choose whether to
use ser or estar.
(Taken
from: http://blog.rev.com/articles/language/10-mistakes-english-speakers-make-learning-spanish/)
No hay comentarios:
Publicar un comentario